Van Oosten Bilingual Corpus

Persistent Identifierauto
http://hdl.handle.net/21.11114/COLL-0000-000B-CAA3-9
Description0-1
Picture descriptions by 20 children in the age range of 4-13 years. Half of the children were Italian-Dutch bilinguals and the other 10 were monolinguals (5 Dutch monolinguals and 5 Italian monolinguals). The study is reported in an MA thesis at the University of Utrecht entitled “Lo sviluppo dell’acquizione del soggetto nei bambini bilingui ital-olandesi.” Funding was obtained through a scholarship of the Royal Dutch Institute in Rome. This research seeks to determine if Müller & Hulk (2001)’s hypothesis works also for other linguistic phenomena that occur at the interface between syntax and pragmatics, such as, for instance, subject acquisition. In the case of subject acquisition there is the possibility in early Dutch to drop the subject when it contains old information. Also in adult Italian there is this option, due to the same pragmatic rule. However, in early Dutch the omission of the subject is constrained by the position of the specifier of the root, while there is no such constraint in the Italian case. In adult Italian there is just one structural analysis when it comes to omit the subject: when the subject contains old information it has to be omitted, wherever the element may be located inside the phrase structure. If this analysis is correct, we predict that Italian grammar may influence Dutch grammar, for the reason that the bilingual child will choose the analysis that is favored by both languages. Italian/ Dutch bilinguals should produce more null subjects than their monolingual peers as bilinguals would over generalize the pragmatic rule that is common to both languages. In this study, bilingual children did produce significantly more null subjects in their Dutch corpus than their monolingual Dutch peers did. Müller & Hulk (2001) predict this influence to arise before the C-system is completed. However, the subjects of my research had completed the acquisition of their C-system, as we can see from their use of embedded structures and WH-phrases.
LandingPage1
https://doi.org/10.21415/T5631B
Title(s)1-n
CHILDES van Oosten Bilingual Corpus
Owner(s)0-n
utrecht university
Genre(s)0-n
conversation
Language disorder(s)0-n
none
Domain(s)0-n
acquistion of grammar in bilingual children
Language(s)1-n
Dutch (Northern) [nld] , Italian [ita]
CLARIN centre0-1
CMU
Persistent identifier(s)0-n
http://alpha.talkbank.org/data-cmdi/childes-data/Biling/vanOosten.cmdi
Version0-1
unknown
Size(s)0-n
unknown MB
Creator(s)0-n
Antje van Oosten (Utrecht University)
Project(s)0-n
bilingual van oosten corpus site (Funder: Royal Dutch Institute in Rome)
Resource(s)1-n
Description0-1
Picture descriptions by 20 children in the age range of 4-13 years. Half of the children were Italian-Dutch bilinguals and the other 10 were monolinguals (5 Dutch monolinguals and 5 Italian monolinguals). There are four different stories, all made out of about ten pictures. The children were asked to tell the story by looking at the pictures. The book was made in such a way that each two following pictures were showed at once. This to create a situation in which the child would be confronted with a situation in which it had to deal with the pragmatic rules considering subject omission. When on the first picture, for example, the rabbit was introduced for the first time (building a tower from bricks), on the second picture the same rabbit was shown again (now he finished the tower). In this specific situation the pragmatic rule of the Italian language would lead to the omission of the subject (the rabbit) in the second time it was mentioned. The child would say something like: “A rabbit is building a tower, and now (he) has finished.” In the Dutch case the child could use a weak pronoun for the second time the subject was mentioned, in order to express the fact that this subject did contain old information. The front page of every story does contain all the characters, to be sure that the children did distinguish them well. This could have influenced, though, there judgment on what was old information. Every recording session there were three persons only: two children (subjects) and me. One child did tell the story to the other child and to me, while the other child was only listening. For the second child I did use another story. I collected the data of 10 bilingual children (Dutch/ Italian) and 10 monolingual children (4 Italian children and 6 Dutch children), all in the age range from 4;3.1 to 13:4.5. The monolingual children of the control group were recorded in their own homes (the Italian monolingual children) or at their school (the Dutch monolingual children). The recordings were made using a Minidisc recorder and transcribed by the researcher. Although the transcription is not phonetic, there is an attempt to capture some of the features of the Roman dialect spoken by the children. All the children’s names are replaced by pseudonyms. It is possible to see if the child is a boy or a girl though. For the Italian pseudonyms counts that if a name ends with an ‘o’, this name is masculine. For the Dutch children, the following names are masculine: Sipke, Tiuri and Piak.
Dublin-Core Type1
Sound
subtype0-1
speech
Modality1-n
speech
Recording environment0-n
home/office
Recording condition0-n
unknown
Channel0-n
face-to-face
Social context0-n
private
Planning type0-n
semi-spontaneous
Interactivity0-n
interactive
Involvement0-n
elicited
Audience0-n
small
SC duration speech0-1
unknown
SC duration full0-1
unknown
SC speakers0-1
20
SC sp. demogr0-1
20 children in the age range of 4-13 years. Half of the children were Italian-Dutch bilinguals and the other 10 were monolinguals (5 Dutch monolinguals and 5 Italian)
Size0-n
122 recordings
Size0-n
30 recordings
Annotation0-n
[1]: [orthographicTranscription] [unknown] [text/x-chat],
[2]: [syntacticAnnotation] [unknown] [text/x-chat]
Media0-n
unknown
Provenance(s)0-n
Cities0-n
Rome
Country0-1
Italy IT
Linguality0-1
Type0-n
bilingual
Nativeness0-n
native
AgeGroup0-n
child
Status0-n
normal
Variant0-n
standard
MultiType0-n
unknown
Accessibility0-1
Name1
van Oosten Bilingual Corpus
Availability0-n
public
License name(s)0-n
CC BY-NC-SA 3
Licence URL(s)0-n
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
Non-commercial usage0-1
None
Website(s)0-n
http://childes.psy.cmu.edu/access/Biling/VanOosten.html
ISBN0-1
unknown
ISLRN0-1
unknown
Contact(s)0-n
Antje van Oosten: Italian Language & Culture Uni, (antjevanoosten@gmail.com)
Medium(s)0-n
internet
Documentation0-1
Language(s)1-n
English [eng]
Type(s)0-n
website
URL(s)0-n
http://childes.talkbank.org/access/Biling/VanOosten.html
Validation0-1
Type0-1
unknown
Method(s)0-n
unknown
 
Editing is disabled, since you are not signed in